Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Edwin Arlington Robinson: Mr. Flood baráti társasága

2010.05.28

Edwin Arlington Robinson

 

Mr. Flood baráti társasága

 

Vén Eben Flood, egyedül hágva éjjel

a hegytetőt, mely félúton meredt

a városka s az ő kunyhója közt,

remetelak, egyetlen hona már

ezen a földön, fáradtan megállt.

Övé az út, sehol egy lélek, csak ő…

Eben most ráért, s így szólt hangosan

(közel s távolban meg nem hallja más):

 

„Nos, Eben úr, az őszi telihold

Ismét velünk van, bár nem sokszor már.

’Elszáll a madár,’ szólt a költő…

Ön és én sokszor el-elmondtuk ezt…

’Egészségedre, Madár!’” emelte

butykosát.  Messzire ment megtölteni…

Rekedten válaszolt, „Nos,  Mr. Flood,

mert ily szépen kért, tán meg is teszem.”

 

Egyedül, mint aki végét várja,

sebhelyes reményeit viselve,

úgy állt ott, bátran, az út közepén

mint egykor Roland, néma kürtje árva.

Alatta, a városka és a fák

--régi barátai ott tisztelték őt--

a halottak fantom hadának vivátja

távoli harangként csengett fülében.

 

Aztán, ahogy az anya féltőn teszi le

alvó gyermekét, gyöngéden, föl ne keltse,

lassan lábához helyezte a butykost

--hiszen a dolgok törnek--

reszkető gonddal.

S csak mikor már biztos volt, hogy az szilárd talajon

nyugszik, (míg az emberek élete sosem,)

visszalépett,

s kinyújtott kézzel ismét megszólalt:

 

„Nos, Mr. Flood, bizony nem láttuk egymást

jó ideje, s bizony változások

jöttek életünkbe, mióta

utólszor ittunk így. Isten hozta!”

 

Vidáman visszatérve önmagával,

a fény felé emelte butykosát,

és beleegyező hangon így szólt,

„Nos, Mr. Flood, a kedvéért--proszit!

Csak egy pár cseppet, Flood úr, köszönöm!

A régidőkre…Köszönöm, elég!”

 

És úgy tűnik, hogy elég is volt…

Sőt, ebben Eben is egyetértett.

Mert hamarosan, az ezüst magányban,

felemelte hangját az éjben s énekelt.

Magabiztos--csak két hold a tanú--

míg az egész táj vele énekelt,

„…A régidőkre…”

 Hangja elakadt, kissé remegve. 

Elhalt a zene. 

 

Búsan emelte üres butykosát,

fejét csóválta, ismét egyedül.

Nem sok várta őt fenn, ha hazaér,

senki sem várta őt már odalent.

Ismeretlenek kizárták volna

onnan, hol régen oly sok barátja élt.

 

 

Jegyzetek.  A név egyben szójáték:¨”ebb’n flood’ azt jelenti: „árapály.”

 

Mr. Flood, nyilván széles műveltséggel rendelkező öreg úr, először a perzsa költő, Omar Khayyam Rubaiyátjaiból idéz: „Az idő madara elszáll…”, később pedig egy híres francia hőseposzból: Roland legendás kürtjével segítséget kér, de az későn érkezik, már nem tud segíteni.

 

Angolból fordította Hunyadi Dalma

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nincs új bejegyzés.